sous titre image? / SubRip
Modérateur : Modérateurs
sous titre image? / SubRip
Bonjour,
Sur un DVD j'ai des sous-titres que je n'arrive pas à transformer en SRT ou SSA. Comment transformer un .sub?
En lecture, mon player ne peut pas changer la taille de ces sous-titres ni la font utilisé (alors que d'habitude, je fais ce que je veux). Apparement, les pistes de sous-titre seraient des "images".
Je suis donc passer par SubRIP pour me créer du texte, mais j'arrive pas en m'en servir correctement, y'a t'il un bon tuto quelques part?
J'ai un DVD avec plusieurs sous-titre que j'aimerais converser (anglais, français, japonais) pour les incorporer dans un MKV.
Merci de votre aide.
Sur un DVD j'ai des sous-titres que je n'arrive pas à transformer en SRT ou SSA. Comment transformer un .sub?
En lecture, mon player ne peut pas changer la taille de ces sous-titres ni la font utilisé (alors que d'habitude, je fais ce que je veux). Apparement, les pistes de sous-titre seraient des "images".
Je suis donc passer par SubRIP pour me créer du texte, mais j'arrive pas en m'en servir correctement, y'a t'il un bon tuto quelques part?
J'ai un DVD avec plusieurs sous-titre que j'aimerais converser (anglais, français, japonais) pour les incorporer dans un MKV.
Merci de votre aide.
Merci de ta réponse
Je n'arrive pas à le configurer pour une reconnaissance correct.
Il me met des espaces la où il ne faut pas, il me prend souvent plusieurs lettres au lieu d'une seule
Il me prend 1 lettre sur 2 lignes en même temps!
Il ne me demande rien est reconnais de mauvais caractère
J'ai beau bouger les paramètres de "adv OCR setup", j'arrive vraiment à rien...
le "fill matrix from text" à l'air très sympa, en bidoulliant je tombe sur une typo qui correspond assez bien, mais j'arrive pas à le faire marché correctement ensuite...
Bref, c'est la cata sur tout les plans
Je peut vous faire un petit screencast de mes soucis sinon...
Je n'arrive pas à le configurer pour une reconnaissance correct.
Il me met des espaces la où il ne faut pas, il me prend souvent plusieurs lettres au lieu d'une seule
Il me prend 1 lettre sur 2 lignes en même temps!
Il ne me demande rien est reconnais de mauvais caractère
J'ai beau bouger les paramètres de "adv OCR setup", j'arrive vraiment à rien...
le "fill matrix from text" à l'air très sympa, en bidoulliant je tombe sur une typo qui correspond assez bien, mais j'arrive pas à le faire marché correctement ensuite...
Bref, c'est la cata sur tout les plans
Je peut vous faire un petit screencast de mes soucis sinon...
Modifié en dernier par drainlife le sam. 20 oct., 2012 16:02, modifié 1 fois.
- Subbat
- Administrateur
- Messages : 8836
- Enregistré le : jeu. 11 déc., 2008 20:12
- Localisation : Quelque part... dans le centre de la France...
Bah alors je me trompes peut être, mais moi aussi, il y a pratiquement tout le temps eu des trucs qu'il me fallait corriger manuellement ensuite quand je "rippai" des sous-titres...
Quand il y a un soucis, j'essaie de traduire par un truc à la con, et ensuite avec le bloc note de windows et l'outil "remplacer" je cherche mon caractère à la con que je remplace pas ce qu'il faut...
Quand il y a un soucis, j'essaie de traduire par un truc à la con, et ensuite avec le bloc note de windows et l'outil "remplacer" je cherche mon caractère à la con que je remplace pas ce qu'il faut...
J'ai pu réglé les espacements foireux (en immense majorité)
Les "i" en "l" ou autre petite fautes c'est pas trop grave, Office peut me les corrigés.
Le problème c'est les double ligne, y'en a pleins et il veut absolument prendre les 2 lignes à la fois...
Bref, je vais toute me les taper à la main je crois.
C'est courant ce genre de sous-titre en image? Car moi c'est la 1ère fois que je tombe dessus.
En plus sur le DVD ils sont petit est un peu pixelisé.
En 2012... Merde quoi :'(
Les "i" en "l" ou autre petite fautes c'est pas trop grave, Office peut me les corrigés.
Le problème c'est les double ligne, y'en a pleins et il veut absolument prendre les 2 lignes à la fois...
Bref, je vais toute me les taper à la main je crois.
C'est courant ce genre de sous-titre en image? Car moi c'est la 1ère fois que je tombe dessus.
En plus sur le DVD ils sont petit est un peu pixelisé.
En 2012... Merde quoi :'(
Je ne veux pas dire mais, au vu de tout ce que tu nous as dit, ton DVD semble tout de même un petit peu particulier.drainlife a écrit :J'ai pu réglé les espacements foireux (en immense majorité)
Les "i" en "l" ou autre petite fautes c'est pas trop grave, Office peut me les corrigés.
Le problème c'est les double ligne, y'en a pleins et il veut absolument prendre les 2 lignes à la fois...
Bref, je vais toute me les taper à la main je crois.
C'est courant ce genre de sous-titre en image? Car moi c'est la 1ère fois que je tombe dessus.
En plus sur le DVD ils sont petit est un peu pixelisé.
En 2012... Merde quoi :'(
C'est quoi, si ce n'est pas indiscret ?
C'est vrai que c'est le 1er DVD avec sous-titre que je RIP.
Les sous-titres que je connaissais avant était des fansubs, donc en format texte séparer ou dans un mkv.
Je ne savais pas que le .sub d'un DVD était obligatoirement au format image.
C'est un DVD d'art martiaux, peu connu, fait dans un petit studio de prod (de ce que j'en vois).
Bon ba je me suis taper tout les "i" en "l" avec word, ca à été beaucoup plus long que je pensais.
Toute les doubles lignes à la main, bien chiant ça aussi.
Merci au seulement 30min de vidéo sinon... J'aurais jamais eu le courage. :(
Merci pour vos réponses et éclaircissement.
Les sous-titres que je connaissais avant était des fansubs, donc en format texte séparer ou dans un mkv.
Je ne savais pas que le .sub d'un DVD était obligatoirement au format image.
C'est un DVD d'art martiaux, peu connu, fait dans un petit studio de prod (de ce que j'en vois).
Bon ba je me suis taper tout les "i" en "l" avec word, ca à été beaucoup plus long que je pensais.
Toute les doubles lignes à la main, bien chiant ça aussi.
Merci au seulement 30min de vidéo sinon... J'aurais jamais eu le courage. :(
Merci pour vos réponses et éclaircissement.
Mais moi je suis une feignasse!
Pourquoi tu crois que je prend un logiciel comme M4ng si c'est pour qu'il fasse pas tout tout seul???
Ouais, je veux rien faire, et gratuitement! Et en plus, je râle si je suis pas satisfait!
Quoi, comment ça je suis un "bon Français".....???? Qu'est-ce que ça veut dire????
Pourquoi tu crois que je prend un logiciel comme M4ng si c'est pour qu'il fasse pas tout tout seul???
Ouais, je veux rien faire, et gratuitement! Et en plus, je râle si je suis pas satisfait!
Quoi, comment ça je suis un "bon Français".....???? Qu'est-ce que ça veut dire????
- Underground78
- Administrateur
- Messages : 11272
- Enregistré le : mar. 06 févr., 2007 21:54
- Localisation : France
- Contact :
C'est très courant en fait. Les sous-titres de la norme TNT sont en images, idem pour les sous-titres des BluRay. A priori ça s'explique par la recherche d'un décodage matériel simple (il est plus facile de décoder une image que d'écrire un texte à l'écran).drainlife a écrit :C'est courant ce genre de sous-titre en image? Car moi c'est la 1ère fois que je tombe dessus.
En plus sur le DVD ils sont petit est un peu pixelisé.
En 2012... Merde quoi :'(
drainlife a écrit :Mais moi je suis une feignasse!
Pourquoi tu crois que je prend un logiciel comme M4ng si c'est pour qu'il fasse pas tout tout seul???
Ouais, je veux rien faire, et gratuitement! Et en plus, je râle si je suis pas satisfait!
Quoi, comment ça je suis un "bon Français".....???? Qu'est-ce que ça veut dire????
Au-delà de ça, extraire en .srt des sous-titres d'un DVD, ça toujours été chiant. Ceci dit, un grand nombre d'appareils sont capables de lire les idx issu directement des DVD.